문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) === 세계(世界) === せかい 애니메이션 작품 중에는 판타지성이 짙은 경우, 주인공이 사는 또 다른 세계, 혹은 평행 이론과 관련해서 세계라는 단어를 많이 언급한다. 우리나라에서도 적잖게 쓰고 있지만 일본과는 그 뜻의 범주가 크게 다르다. > "この世界がいい" > 이 세계가 좋아(x)[* 이렇게 써도 상관없지만 여러 세계 가운데 이 세계가 좋다는 느낌이 난다. 물론 작품 내의 설정이 여러 세계 중 한 세계를 그린 것이고, 등장인물이 "나는 (여러 세계 중에서) 이 세계가 좋아."라는 의미로 사용한 것이라면 올바른 번역이 된다. 오히려 이때는 '''세상'''으로 번역하는 게 잘못된 번역이 될 수도 있다.] > 이 세상이 좋아(o) 일단 한국어에서는 세상(世上)과 세계(世界)라는 말을 혼합해서 쓰고 있지만, 일본어에서는 せかい(世界, 세계)라는 말을 많이 쓴다. 즉 한국어에서는 "세상"이라 부르는 부분도 일본에서는 せかい(세계)라고 자주 읽는다는 거다. 그렇기 때문에 번역할 때, 한국어에서 "세상"과 "세계"를 어떻게 다르게 쓰는지를 정확하게 이해해야 한다. [[표준국어대사전]]에 따르면, 세상과 세계의 차이점은 다음과 같다. ><세상> >1. 사람이 살고 있는 모든 사회를 통틀어 이르는 말. >2. 사람이 태어나서 죽을 때까지의 기간. 또는 그 기간의 삶. >3. 어떤 개인이나 단체가 마음대로 활동할 수 있는 시간이나 공간. >4. 세상인심[같은 말] 그 외의 뜻과 자세한 건 [[http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=21577600|여기]] 참조. ><세계>[* 전(全) 세계도 같은 뜻이다.] >1. 지구상의 모든 나라. 또는 인류 사회 전체. >2. 집단적 범위를 지닌 특정 사회나 영역. >3. 대상이나 현상의 모든 범위. 자세한 건 [[http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=21492700|여기]] 참조. 이렇듯 '''세계가 세상보다 좁다.''' 국가적 또는 경제적 말을 할 때 세계를 주로 쓰지, 평행세계나 다른 차원을 말할 때는 세계가 아닌 세상으로 번역하는 편이 낫다. 이는 한국에서 인간(人間)이라고 통칭하는 의미를 중국에서는 의미에 따라 인간(人間)과 인류(人類)로 따로 쓰는 것과 같은 맥락이다. 가령 '세상이 나를 버렸다!'라고 하면 주변의 사람들이 화자를 버린 느낌이 들지만, '세계가 나를 버렸다!'라고 하면 지구상의 국가와 인류들이 화자를 버린 느낌이 된다. 문맥상 외국이 등장하지도 않는데 '세계가 나를 버렸다'나 '세계를 사는 것이 힘들다'라는 표현은 이상하다는 것이다. 덧붙여서 일본에서는 "よ"라는 순 일본 말도 쓴다.(한자 표기는 世) 한국에서 쓰는 "세상"이란 말에 가까운 말이다. 그러나 시간이 지나면서 "よ"는 옛말로 밀리고 "せかい"(世界, 세계)로 바뀌고 있으니 이 부분을 주의해야 한다. 또 엄연히 일본어에서는 [[세간]](世間, せけん)이라는 단어도 존재하고 있으며, 해당 의미는 일본과 타국을 포함한 관계나 일본 사회를 말할 때 언급되는 단어다. 다만 본 단어가 자국의 [[일본 애니메이션]]에서 거의 언급이 되지 않는것은 문어체이기 때문이다.[* 동일한 이유로 오타쿠(お宅)도 애니메이션에서는 언급 빈도가 극도로 희소하다. 굳이 이유를 언급하자면 화자의 '공평함'이나 '중립성'을 강조하는 인칭이기 때문이다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기